ImpressCMS
タクミク・ATR合同会社
808-0102 北九州市若松区東二島5-1-3
TEL 093-701-6011 FAX 093-701-6015

タクミク台湾情報

さて、都道府県

  • By 管理人
  • 2020-02-25
  • 127
  • 台湾華語
さて、都道府県ですね。 都道府県の順番は、私が勝手に並べ替えています。
九州から北海道に行くようなイメージです。

さてと。一気に行きます。
最初は県じゃないけど、わがまち北九州。
北九州 běi jiǔ zhōu ベイジョウヂョウ

福岡 fú gāng  フーガン
佐賀 zuǒ hè  ズオハー
熊本 xióng běn ションバン
長崎 cháng qí  チャンチー
鹿児島    lù ěr dǎo ルーアーダオ
大分 dà fēn  ダーフェン
宮崎 gōng qí  ゴンチー
沖縄 chōng shéng チョンシャン
山口 shān kǒu シャンコゥ
広島 guǎng dǎo グァンダオ
島根 dǎo gēn ダオガン
岡山 gāng shān ガンシャン
鳥取 niǎo qǔ  ニャオチュイ
香川 xiāng chuān シャンチュアン
愛媛 ài yuàn アイユェン
高知 gāo zhī ガオヂー
徳島 dé dǎo ダーダォ
兵庫 bīng kù ビンクー
大阪 dà bǎn ダーバン
京都 jīng dū ジンドゥー
奈良 nài liáng ナイリャン
和歌山 hé gē shān ハーガーシャン
滋賀 zī hè ズーハー
福井 fú jǐng フージン
岐阜 qí fù チーフー
石川 shí chuān スーチュアン
富山 fù shān フーシャン
三重 sān chóng サンチョン
愛知 ài zhī アイズー
静岡 jìng gāng  ジンガン
長野 chǎng yě チャンイェ
新潟 xīn xiè シンシェ
山梨 shān lí シャンリー
東京 dōng jīng ドンジン
神奈川 shén nài chuān シャンナイチュァン
埼玉 qí yù チーユィ
千葉 qiān yè チェンイェー
茨城 cí chéng ツーチャン
栃木 lì mù リームー
群馬 qún mǎ チュンマー
福島 fú dǎo フーダォ
宮城 gōng chéng ゴンチャン
山形 shān xíng シャンシン
岩手 yán shǒu イェンショウ
秋田 qiū tián チゥティエン
青森 qīng sēn チンサン
北海道 běi hǎi dào ベイハイダォ

正しい発音についてはググってください\(^o^)/
ピンインがだいたいあっていたら通じるはずです。


 

今更ピンイン と都道府県

  • By 管理人
  • 2020-02-18
  • 128
  • 台湾華語
 
バタバタしてだいぶ投稿が空いてしまいました。
いまさらながら、中国語の発音のことを記したいと思います。
日本語も橋と箸は発音が違っていたりしますが、中国語にもあります。
というより中国語はもっとたくさんあります。
同じ「まぁ」といっても5パターンの言い方があります。台湾の場合は結構適当になっている部分もありますが、そこは一応知っといたほうがいいと思います。
アクセントはアルファベットの母音の上にくっついている線。これをピンインといいます。
これを知っとくと、アルファベットで書かれてるのを読むと中国語っぽく聞こえてくれるので便利です。(いやそれが正しい中国語の読み方でしょっていうのは置いといて)
で、パターンは以下の5つ。


ā → 高い音であーという
á → 低い音から高い音にあーという
ǎ → ふざけるなと言う気持ちであーという
à → なるほど!のときのイメージであー
a → 感情もなく あ


なのでございます。

それと、子音と母音の組み合わせって、ローマ字と違うんですよ。
たとえば、イラストにある「ma」は日本語では「ま」なんですが、中国語ではなんとなくなんですが「もぁ」っていう感じになります。
なんで、mが「も」になるのか。そこはわかりませんが
bはブー pはプー mはムー fはフー
dはドゥー tはトゥー nはヌー lはルー
gはガー kはカー hはハー
jはジー qはチー xはシー
zhは口つぼめてジー  chは口つぼめてチー shは口つぼめてシー rは口つぼめてリー
zはズー cはツー  sはスー
となりますので、caとピンインが書いてあったら「ツァー」なんていうとかっこいいかもしれません。

みたいな感じになるわけです。

で、最後のzhとzの違いなんですが台湾ではzhがzにchがcに、shがsに変化しているそうで
美味しい!というのを

好吃
ピンインだとhào chīですので、ハオチーと言いたいところなんですが
台湾の方はhを取っちゃうもので、
hào cī となり、cはiがついててもツーと読むらしく、ハオツーになるんですね。

夜市で有名な士林もピンインは「shì lín」ですが、h取っちゃうと「sì lín」となり、スーリンと読むそうです。
私もおいおい慣れてきた感じですね。

母音の読み方も日本のローマ字とは微妙に違って
iaと書いてあったら イアではなくイヤ
aoと書いてあったら アオではなくアォ
ioと書いてあったら イオではなくイヨ
oaと書いてあったら オアではなくウア
ianと書いてあったら   イアンではなくイェン
そのくせ、iangと書いてあったらイアン
üanと書いてあったら ユアンではなくユエン
engと書いてあったら エンではなくイン

なんですなー。なんとなくですよ。なんとなく。

あれ。都道府県はどうなった。
次回の講釈に譲りましょうかねー。





 

数の数え方

  • By 管理人
  • 2020-02-10
  • 117
  • 台湾華語
さて、今日は中国の数の数え方です。

麻雀で一萬イーワンとか九索チューソーとか言っているので、それなりにわかっているような方もいらっしゃいますが。。。。
色んな発見もあったので、ここでお知らせします。

1 一 yī イー 
2 二 èr アー  
3 三 sān サン 
4 四 sì スー 
5 五 wǔ ウー 
6 六 liù リョウ
7 七 qī チー 
8 八 bā バー   
9 九 jiǔ ジョウ
10 十 shí シゥー       
11 十一 shí yī シゥーイー   
12 十二 shí èr シゥーアー
13 十三 shí sān   シゥーサン 
14 十四 shí sì  シゥースー  
15 十五 shí wǔ シゥーウー
20 二十 èr shí    アーシゥー 
21 二十一 èr shí yī アーシゥーイー   
22二十二 èr shí èr アーシゥーアー
100 一百  yì bǎi   イーバイ 
101 一百零一    yì bǎi líng yī  イーバイリンイー 
110 一百一十 yì  bǎi yī shí イーバイイーシゥー
200  兩百  liǎng bǎi  リャンバイ   
222 兩百二十二 liǎng bǎi èr shí èr リャンバイアーシゥーアー
1000  一千 yìqiān  イーチェン 
1001  一千零一    yì qiān líng yī イーチェンリンイー

日本で101は百一と言います、これをそのまま中国語読みすると、110と理解されます。同じように1001は千一と言いますが、中国語読みすると1100と理解されますのでご注意を!

あと、百以降の二は兩になりますのでご注意を。日本の麻雀でも二萬をリャンワンと呼びますので、わかると思うんですが。。。

それと、一のイントネーションが単位によって変わります。1のときの一はyī(高い音のままイー)ですが、100のさすときの一百の一はyì(イー↓と落ちる)となりますし、10000の時の一萬の一はyí(イー↑と上がる)となります。












 

ちゃんとしたビールください。

  • By 管理人
  • 2020-02-05
  • 98
  • 台湾華語
これいくら?は 多少錢です。

ここで、物の数え方。日本語もたくさんありますね。
普通は1個、本なら1冊 瓶は1本 缶はひと缶、服は1着とか。
日本語と同じように、中国語にもいろんな単位があります。
でも中国語初心者の私たちは、ずっと喋れるようになるためには、「個 ge ガ」で結構行けるんじゃないかと思います。

でもビールくらいは、ちゃんと「ビール1本ちょうだい!」って言ってみたい。
ということで、
すみません、ビール1本ください
你好,請給我一瓶啤酒
nǐ hǎo qǐng gěi wǒ yī píng píjiǔ
ニーハォ チン ゲィ ウォ イー ピン ピージュォー

になりますね。これが缶ビール売っている店だったら
すみません、缶ビールください
你好,請給我一罐啤酒
nǐ hǎo qǐng gěi wǒ yī guàn píjiǔ
ニーハォ チン ゲィ ウォ イー グァン ピージュォー

になるんですね。
黒糖のタピオカミルクティだったら、
你好,請給我一杯黑糖珍珠奶茶
nǐ hǎo qǐng gěi wǒ yībēi hēitáng zhēnzhū nǎichá
ニーハォ チン ゲィ ウォ イーベィ ヘイタン ジェンジュー ナイチャー

で、間違いなく注文できます。
ホットかアイスは最初に決めます。ホットはホットでなかなかいいですが
やっぱりアイスがいいですかねー。
ホットは熱(rè ルー)
アイスは冷( lěng ラン)

でも、タピオカミルクティーを頼んだら、ほぼ間違いなく甘さを聞いてきます。
こんな感じで。
甘さはどうしますか?
甜度?
Tián dù?
ティエンドゥー?

って。普通にしたらめっちゃくちゃ甘いです。
そうですねー。50% か 30%位でいいと思いますので、そのへんはお好みです。

ちなみに、我が家のおすすめは、
吉龍糖
というお店。うちの定宿からあるいて8分位で着きます。
双連には、結構何でもあるので嬉しい。

ということで。






 

これいくら? お店に行ったら

  • By 管理人
  • 2020-02-03
  • 98
  • 台湾華語
月末と週末はどうしても空いてしまうと言い訳をする私です。
さて、今回の台湾中国語は、「それいくら?」を始めとする
お買い物で使える中国語です。

すみません、これはおいくらですか?
請問, 這個 多少錢?
Qǐngwèn zhège duōshǎo qián?
チンウェン、 ジャガ ドゥォシャォチェン?

これは、をあれはに変えるとすると
這を那に変えて、
請問, 那個 多少錢?
Qǐngwèn nàge duōshǎo qián?
チンウェン、 ナーガ ドゥォシャォチェン?

になります。
ここで、気をつけなければいけないのが、発音になります。
「あれ」は、那でナー。
で、「どれ」っていうのが哪でナー。

カタカナだと同じじゃん!

なので、ここだけ発音を教えます。
「あれ 那」は、ナー↓ とコカ・コーラをコークというときのコーと同じ感じでナーといいます。
「どれ 哪」は、わけわからんことを言われたときに「はーー?」と不満げに言う感じでナーといいます。

びっくりですね。

で、果物屋さんや朝市で、バナナを買って食べたいときは、
すみません、このバナナはいくらですか?
請問, 這個 香蕉 多少錢?
Qǐngwèn, zhège xiāngjiāo duōshǎo qián
チンウェン、ジャガ シャンジャオ ドゥォシャォチェン?

になるんですね。(シャンジャォじゃなくてバナナでもいいかもしれないけど)

他の果物がどうなるかはググってください\(^o^)/

で、答えが帰ってきますが、日本だと50円ですとかちゃんと「円」を使いますが
で、台湾の正式なお金の単位は、NT$(ニュータイワンダラー・新台幣)なんですが、
だいたい、塊(クワィ)と言われたり元(ユェン)と言われたりします。

それと気をつけないといけないのが、数の数え方
日本は1100は せん ひゃく と数えますが
台湾の1100は 一千一百 (Yīqiān yībǎi イーチェン・イーバイ)と一でも序数がつきます。

あと、101を日本ではひゃくいち と数えますが、
もし 101を一百一( yībǎiyī イーバイイー)っていうと、110と勘違いされますので、
必ず 一百零一(yībǎi líng yī イーバイリンイー)って言わないといけないんですね。

これは1001もおなじで、一千一なんて言われると、こっちは、あ、1001かと思ったら
なんと1100だったなんてことになりますので、お気をつけください。

 

アーカイブ | RSS |